查看: 883|回复: 0

[2160p] 乱世佳人.Gone.with.the.Wind.1939.2160p.AI-Upscaled.DTS-HD.MA5.1.h265.DirtyHippie.Rife4.9-60fps 38.53GB

[复制链接]
蓝光币
12280 枚
发表于 2023-12-14 12:12:20 | 显示全部楼层 |阅读模式


◎译  名 浊世才子 / 飘
◎片  名 Gone with the Wind
◎年  代 1939
◎产  地 美国
◎类  别 剧情 / 恋爱 / 历史 / 战争
◎语  言 英语
◎上映日期 1939-12-15(亚特兰大首映) / 1940-01-17(美国)
◎IMDb评星  ★★★★★★★★☆☆
◎IMDb评分  8.2/10 from 329,067 users
◎IMDb链接  https://www.imdb.com/title/tt0031381/
◎豆瓣评星 ★★★★✦
◎豆瓣评分 9.3/10 from 705,859 users
◎豆瓣链接 https://movie.douban.com/subject/1300267/
◎片  长 238分钟 / 234分钟
◎导  演 维克多·弗莱明 / Victor Fleming
      乔治·库克 / George Cukor
      山姆·伍德 / Sam Wood
◎演  员 费雯·丽 / Vivien Leigh | 饰 Scarlett - Their Daughter
      克拉克·盖博 / Clark Gable | 饰 瑞特·巴特勒 Rhett Butler - Visitor from Charleston
      奥利维娅·德哈维兰 / Olivia de Havilland | 饰 梅兰尼·汉密尔顿 Melanie Hamilton - Their Cousin
      托马斯·米切尔 / Thomas Mitchell | 饰 杰拉尔德·奥哈拉 Gerald O'Hara
      芭芭拉·欧内尔 / Barbara O'Neil | 饰 艾伦·奥哈拉 Ellen - His Wife
      伊夫林·凯耶斯 / Evelyn Keyes | 饰 苏伦 Suellen - Their Daughter
      安·卢瑟福德 / Ann Rutherford | 饰 卡琳 Carreen - Their Daughter
      乔治·里弗斯 / George Reeves | 饰 布伦特·塔尔顿 Brent Tarleton - Scarlett's Beau
      弗莱德·克莱恩 / Fred Crane | 饰 斯图尔特·塔尔顿 Stuart Tarleton - Scarlett's Beau
      海蒂·麦克丹尼尔斯 / Hattie McDaniel | 饰 妈咪 Mammy - House Servant
      奥斯卡·波尔克 / Oscar Polk | 饰 波克 Pork - House Servant
      巴特弗莱·麦昆 / Butterfly McQueen | 饰 百里茜 Prissy - House Servant
      维克托·乔里 / Victor Jory | 饰 乔纳斯·威尔克森 Jonas Wilkerson - Field Overseer
      埃弗雷特·布朗 / Everett Brown | 饰 大山姆 Big Sam - Field Foreman
      霍华德·C·希克曼 / Howard C. Hickman | 饰 约翰·威尔克斯 John Wilkes
      艾丽西亚·瑞特 / Alicia Rhett | 饰 英迪尔 India - His Daughter
      莱斯利·霍华德 / Leslie Howard | 饰 艾希礼 Ashley - His Son
      兰德·布鲁克斯 / Rand Brooks | 饰 查尔斯·汉密尔顿 Charles Hamilton - Her Brother
      卡洛尔·奈 / Carroll Nye | 饰 弗兰克·肯尼迪 Frank Kennedy - A Guest
      劳拉·霍普·克鲁斯 / Laura Hope Crews | 饰 “阿姨”皮蒂·汉密尔顿 Aunt 'Pittypat' Hamilton
      埃迪·安德森 / Eddie 'Rochester' Anderson | 饰 皮特叔叔 Uncle Peter - Her Coachman
      哈里·达文波特 / Harry Davenport | 饰 米德师长 Dr. Meade
      利昂娜·罗伯特 / Leona Roberts | 饰 米德太太 Mrs. Meade
      简·达威尔 / Jane Darwell | 饰 梅里韦瑟夫人 Mrs. Merriwether
      欧娜·满森 / Ona Munson | 饰 百丽·沃灵 Belle Watling
      保罗·赫斯特 / Paul Hurst | 饰 北方佬逃兵 Yankee Deserter
      伊莎贝尔·朱尔 / Isabel Jewell | 饰 艾米·斯莱特里 Emmy Slattery
      卡米·金·肯伦 / Cammie King Conlon | 饰 邦妮·布鲁·巴特勒 Bonnie Blue Butler
      艾瑞克·林登 / Eric Linden | 饰 截肢凯斯 Amputation Case
      J·M·克里根 / J.M. Kerrigan | 饰 约翰尼·加拉赫 Johnny Gallagher
      沃德·邦德 / Ward Bond | 饰 汤姆-扬基队队长 Tom - Yankee Captain
      莉莲·肯布尔-库珀 / Lillian Kemble-Cooper | 饰 邦妮在伦敦的保姆 Bonnie's Nurse in London
      李守贞 / Shouzhen Li
      唐烨 / Ye Tang
      吴文伦 / Wenlun Wu
      彭河 / He Peng
      查曼若 / Manruo Zha
◎编  剧 玛格丽特·米切尔 / Margaret Mitchell  
      西德尼·霍华德 / Sidney Howard
      奥利弗·H·P·加勒特 / Oliver H.P. Garrett
      本·赫克特 / Ben Hecht
      乔·斯沃林 / Jo Swerling
      约翰·范·德鲁登 / John Van Druten
◎制  片  人 大卫·O·塞尔兹尼克 / David O. Selznick
◎音  乐 马克思·斯坦纳 / Max Steiner
◎美  术 霍华德·布里斯托尔 / Howard Bristol
◎服  装 沃尔特·普朗凯特 / Walter Plunkett
◎化  妆 Paul Stanhope Paul Stanhope
◎副  导  演 潘耀华
◎视觉殊效 克拉伦斯·斯利弗 / Clarence Slifer
◎简  介 
  美国南北战争前夜,南方农场塔拉庄园的千金斯嘉丽(费雯·丽 Vivien Leigh 饰)爱上了另一个农场主的儿子艾希礼(莱斯利·霍华德 Leslie Howard 饰),遭到了拒绝,为了报复,她嫁给了自己不爱的汉子,艾希礼妻子梅兰妮(奥利维娅·德哈维兰 Olivia de Havilland 饰)的弟弟查尔斯。
  战争时代,斯嘉丽成为孀妇,落空母亲,挑起生活的重任, 不再是当初的千金蜜斯;战争竣事后,她又两度为人妻,嫁给了爱她多年的投机贩子瑞德(克拉克·盖博 Clark Gable 饰)。
  但是,纵使履历了生活的艰辛,斯嘉丽对艾希礼的豪情仍然没有改变。艾希礼妻子梅兰妮的归天,给了斯嘉丽一个机遇,一边是深爱自己的丈夫瑞德,一边是心心念念多年的艾希礼?斯嘉丽会给自己怎样一个纷歧样的明天?
◎获奖情况 
  第12届奥斯卡金像奖 (1940)
  最好影片
  最好导演 维克多·弗莱明
  最好男配角(提名) 克拉克·盖博
  最好女配角 费雯·丽
  最好女配角 海蒂·麦克丹尼尔斯
  最好女配角(提名) 奥利维娅·德哈维兰
  最好编剧 西德尼·霍华德
  彩色片最好摄影 雷·伦纳汉,欧内斯特·哈勒
  最好剪辑 哈尔·C·克尔恩,詹姆斯·E·纽康姆
  最好殊效(提名) 杰克·科斯格罗夫,亚瑟·约翰斯,弗雷德·阿尔宾
  最好录音(提名) 托马斯·T·莫尔顿
  最好艺术指导 莱尔·R·惠勒
  最好原创配乐(提名) 马克思·斯坦纳
  毕生成就奖 威廉·卡梅伦·孟席斯
  科技成就奖 R·D·马斯格雷夫
◎台词金句
  Scarlett: Tara! Home. I'll go home. And I'll think of some way to get him back. After all... tomorrow is another day. 斯嘉丽:塔拉庄园,我的家!我要返来。总有一天我会让他返来的!究竟,明天又是新的一天!
  Scarlett: Oh, Rhett! Please, don't go! You can't leave me! Please! I'll never forgive you!
  斯嘉丽:哦,莱特,别走!你不能分开我!求你!我将永久不会谅解你!
  Rhett Butler: I'm not asking you to forgive me. I'll never understand or forgive myself. And if a bullet gets me, so help me, I'll laugh at myself for being an idiot. There's one thing I do know... and that is that I love you, Scarlett. In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you. Because we're alike. Bad lots, both of us. Selfish and shrewd. But able to look things in the eyes as we call them by their right names.
  巴特勒:我不是在让你谅解我。我永久不会了解和谅解自己。倘使一颗子弹击中我,那末我便获救了。我会嘲笑自己是个痴人。我只晓得一件事,那就是我爱你,斯嘉丽。虽然你和我还有全部愚蠢的天下行将支离破裂,我爱你。由于我们是类似的。我们都命运欠安、无私而精明,但都能重视现实,敢说真话。
  Scarlett: Don't hold me like that!
  斯嘉丽:别那末抱着我!
  Rhett Butler: Scarlett! Look at me! I've love you more than I've ever loved any woman and I've waited for you longer than I've ever waited for any woman.
  巴特勒:斯嘉丽!看着我!我对你的爱比对任何女人的爱都深,而且为你期待的时候最长。
  Scarlett: Let me alone!
  斯嘉丽:让我一小我呆着!
  Rhett Butler: Here's a soldier of the South who loves you, Scarlett. Wants to feel your arms around him, wants to carry the memory of your kisses into battle with him. Never mind about loving me, you're a woman sending a soldier to his death with a beautiful memory. Scarlett! Kiss me! Kiss me... once...
  巴特勒:斯嘉丽,我是一位爱你的南术兵士。希望你能敞畅怀抱,想带着亲吻的记忆投身疆场。这与爱我无关,你是用美好记忆将战士送向灭亡的女子。斯嘉丽!吻我!吻我……一次。
  Scarlett: What are you doing?
  斯嘉丽:你在做什么?
  Rhett Butler: I'm leaving you, my dear. All you need now is a divorce and your dreams of Ashley can come true.
  巴特勒:我将分开你,亲爱的。现在你需要做的是仳离,你和艾什利在一路的胡想成真了。
  Scarlett: Oh, no! No, you're wrong, terribly wrong! I don't want a divorce. Oh Rhett, but I knew tonight, when I... when I knew I loved you, I ran home to tell you, oh darling, darling!
  斯嘉丽:哦,不!不,你错了,大错特错!我不想仳离。莱特,可是今晚我晓得了,当我晓得我爱你,我跑回家告诉你,亲爱的!
  Rhett Butler: Please don't go on with this, Leave us some dignity to remember out of our marriage. Spare us this last.
  巴特勒:请不要说了,为我们的婚姻留下点庄严吧,顾惜这最初一次吧。
  Scarlett: I wanted you. I wanted you desperately but I didn't think you wanted me.
  斯嘉丽:我曾需要你。我掉臂一切的想要你,但我不以为你一样需要我。
  Rhett Butler: It seems we've been at cross purposes, doesn't it? But it's no use now. As long as there was Bonnie, there was a chance that we might be happy. I liked to think that Bonnie was you, a little girl again, before the war, and poverty had done things to you. She was so like you, and I could pet her, and spoil her, as I wanted to spoil you. But when she went, she took everything.
  巴特勒:似乎我们相互误解,不是吗?但现在没用了。只要邦妮才是我们在一路幸运生活的契机。我把邦妮想成你,你又变回了小女孩,在战争爆发前,深受贫困之苦。她太像你了,我宠她,溺爱她,就像我想溺爱你一样。但当她分开人世,她带走了一切。
  Scarlett: Oh, Rhett, Rhett please don't say that. I'm so sorry, I'm so sorry for everything.
  斯嘉丽:莱特,请别说了。我很抱歉,我为一切感应惭愧。
  Rhett Butler: My darling, you're such a child. You think that by saying, "I'm sorry," all the past can be corrected. Here, take my handkerchief. Never, at any crisis of your life, have I known you to have a handkerchief.
  巴特勒:亲爱的,你太孩子气了。你以为说"我抱歉",曩昔的一切就能更正吗?给你我的手帕。在你人生的转折点,我从不晓得你需要一只手帕。
  Scarlett: Rhett, Rhett! Where are you going?
  斯嘉丽: Rhett,莱特,你去哪儿?
  Rhett Butle: I'm going to Charleston, back where I belong.
  巴特勒: 我要去查尔斯顿,去应当属于我的地方。
  Scarlett: Please, please... take me with you!
  斯嘉丽: 请你带我一路去吧!
  Rhett Butle: No. I'm through with everything here. I want peace... I want to see if somewhere there isn't something left in life of charm and grace... Do you know what I'm talking about?
  巴特勒: 不。我和这里的一切都没有关系了,我需要恬静……我想看看能否在生活中某个地方留下了某种美好文雅的工具……你大白我在说什么吗?
  Scarlett: No. I only know I love you.
  斯嘉丽: 不,我只晓得我爱你。
  Rhett Butle: That's your misfortune.
  巴特勒: 这是你的不幸。
  Scarlett: Oh, Rhett, Rhett! Rhett! Rhett! But, Rhett, if you go,what shall I do? Where shall I go?
  斯嘉丽: 莱特!你要走,我去那里呢?我该怎样办呢?
  Rhett Butle: Frankly, my dear, I don't give a damn!
  巴特勒: 率直说,我亲爱的,我一点也不关心。
  Scarlett: I can't let him go! I can't! I won't think about losing him now! I'll go crazy if I do!... I'll think about that tomorrow... After all, tomorrow is another day!
  斯嘉丽: 我不能让他走,不能!一定有法子让他返来。噢,现在我想不了这些,否则我要想疯了。明天,明天再想……不管怎样,明天是新的一天!
◎幕后揭秘
  时代布景:美国内战;地址:美国南方;戏剧飞腾:火烧亚特兰大。
  在如此绚丽的时代画卷上归纳出一个极不服常的恋爱故事,开创了以实在而广宽的历史布景加虚拟人物故事的恋爱史诗片先河(该传统成长出《日瓦戈医生》和《泰坦尼克号》等佳作)。这部早期的彩色片连结了玛格丽特·米切尔原著的神韵和深度,既有色彩浑厚的大排场(如女配角跨过遍地伤员的镜头),又有对人物命运的细致刻画(请留意黑人女仆的性情)。不管你以为素材像莎翁名剧还是像庸俗番笕剧,影片获得惊人的艺术和贸易成就。英文片名《飘》(即《随风而去》)出自美国墨客欧内斯特·道森的一句诗。女配角的典范压轴台词“明天是新的一天”乃原作出书前的暂命名。本片荣获奥斯卡最好影片、最好导演、最好女配角、最好女配角等七项大奖。1994年的续集《郝斯佳》(Scarlett)是一部长达360分钟的电视剧,奢华建造,打扮布景等下了血本。故事讲郝斯佳跟白瑞德仳离后仍然藕断丝连,她甚至回到爱尔兰,被控谋杀等等。影片按照雷普利小说改编。
  影片拍摄耗资390万美圆,在那时仅屈居于《宾虚》和《天堂天使》以后。在小说出书的一个月后,制片人大卫·塞尔兹尼克就用5万美圆买下了小说的电影拍摄权,对于新人的童贞作来说,这个价码在那时可谓是天文数字。在1942年塞尔兹尼克的制片公司闭幕时,他又向小说作者玛格丽特·米歇尔付出了5万美圆的分红。玛格丽特笔下艾什利和梅兰尼的人物原型都是她的表兄妹,多克和马蒂相爱,但他们是虔敬的天主教徒,有血缘关系的支属是严禁成婚的。后来,多克分开了马蒂,到西部成了犯警之徒,而马蒂则作了修女。
  片中失火的场景是最早拍摄的,包括1933年《金刚》中利用的布景均被付之一炬,这段胶片长113分钟,共耗资25000美圆,那时的火情非常狠恶,以致不知情的公众以为米高梅都化为灰烬了,报警电话响作一团。
  在拍摄斯嘉丽从火中逃生的画面时,剧组需要一匹骨瘦如柴的老马,几经寻觅,终究物色到一匹,但是当几周后马被带到片场,本来清楚可见的肋骨痕迹由于增重已经荡然无存,由于时候紧急,化装师只幸亏马的肋骨部位画出阴影。
  1. Complete name                  : Gone.with.the.Wind.1939.2160p.AI-Upscaled.DTS-HD.MA5.1.h265.DirtyHippie.Rife4.9-60fps.mkv
  2. Format                         : Matroska
  3. Format version                 : Version 4 / Version 2
  4. File size                      : 38.5 GiB
  5. Duration                       : 3 h 40 min
  6. Overall bit rate               : 25.0 Mb/s
  7. Frame rate                     : 59.940 FPS
  8. Encoded date                   : 2023-12-11 16:52:25 UTC
  9. Writing application            : mkvmerge v79.0 ('Funeral Pyres') 64-bit
  10. Writing library                : libebml v1.4.4 + libmatroska v1.7.1 / Lavf60.14.101
  11. VIDEOAI                        : Enhanced using prob-3; mode: manual; revert compression at 28.7374; recover details at 9.80545; sharpen at 17.7742; reduce noise at 60; dehalo at 8.39071; and anti-alias/deblur at -5.34587. Changed resolution to 2960x2160
  12. Video
  13. ID                             : 1
  14. Format                         : HEVC
  15. Format/Info                    : High Efficiency Video Coding
  16. Format profile                 : [email protected]@Main
  17. Codec ID                       : V_MPEGH/ISO/HEVC
  18. Duration                       : 3 h 40 min
  19. Bit rate                       : 22.8 Mb/s
  20. Width                          : 2 944 pixels
  21. Height                         : 2 144 pixels
  22. Display aspect ratio           : 1.373
  23. Frame rate mode                : Variable
  24. Frame rate                     : 59.940 FPS
  25. Original frame rate            : 59.524 FPS
  26. Color space                    : YUV
  27. Chroma subsampling             : 4:2:0
  28. Bit depth                      : 8 bits
  29. Bits/(Pixel*Frame)             : 0.060
  30. Stream size                    : 35.2 GiB (91%)
  31. Default                        : No
  32. Forced                         : No
  33. Color range                    : Limited
  34. Matrix coefficients            : BT.709
  35. Audio
  36. ID                             : 2
  37. Format                         : DTS XLL
  38. Format/Info                    : Digital Theater Systems
  39. Commercial name                : DTS-HD Master Audio
  40. Codec ID                       : A_DTS
  41. Duration                       : 3 h 40 min
  42. Bit rate mode                  : Variable / Constant
  43. Bit rate                       : 2 110 kb/s / 1 509 kb/s
  44. Channel(s)                     : 6 channels
  45. Channel layout                 : C L R Ls Rs LFE
  46. Sampling rate                  : 48.0 kHz
  47. Frame rate                     : 93.750 FPS (512 SPF)
  48. Bit depth                      : 16 bits
  49. Compression mode               : Lossless / Lossy
  50. Stream size                    : 3.25 GiB (8%)
  51. Title                          : HEVC, [email protected]@High, 24/1.001 fps @ 11940 kbps
  52. Language                       : English
  53. Default                        : Yes
  54. Forced                         : No
  55. Text #1
  56. ID                             : 3
  57. Format                         : PGS
  58. Muxing mode                    : zlib
  59. Codec ID                       : S_HDMV/PGS
  60. Codec ID/Info                  : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  61. Duration                       : 3 h 36 min
  62. Bit rate                       : 47.9 kb/s
  63. Frame rate                     : 0.475 FPS
  64. Count of elements              : 6152
  65. Stream size                    : 74.1 MiB (0%)
  66. Default                        : No
  67. Forced                         : No
  68. Text #2
  69. ID                             : 4
  70. Format                         : PGS
  71. Muxing mode                    : zlib
  72. Codec ID                       : S_HDMV/PGS
  73. Codec ID/Info                  : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  74. Duration                       : 3 h 39 min
  75. Bit rate                       : 45.6 kb/s
  76. Frame rate                     : 0.521 FPS
  77. Count of elements              : 6870
  78. Stream size                    : 71.7 MiB (0%)
  79. Default                        : Yes
  80. Forced                         : No
复制代码









浊世才子.Gone.with.the.Wind.1939.2160p.AI-Upscaled.DTS-HD.MA5.1.h265.DirtyHippie.Rife4.9-60fps 38.53GB

Gone.with.the.Wind.1939.2160p.AI-Upscaled.DTS-HD.MA5.1.h265.DirtyHippie.Rife4.9-.torrent

386.47 KB, 下载次数: 34

售价: 2 枚蓝光币  [记录]

回复

使用道具 举报

懒得打字嘛,点击右侧快捷回复 【右侧内容,后台自定义】
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋| 中国高清网  |网站地图

GMT+8, 2024-11-22 07:48 , Processed in 0.455182 second(s), 29 queries .

Powered by HDchina X3.4

Copyright 2017-2019©HDchina.All right reserved

返回顶部 联系我们