查看: 1128|回复: 0

[2160p] 偷天换日.The.Italian.Job.2003.2160p.BluRay.x265.10bit.SDR.DTS-HD.MA.5.1-SWTYBLZ 35.97GB

[复制链接]
蓝光币
12378 枚
发表于 2023-5-20 08:01:10 | 显示全部楼层 |阅读模式


◎译  名 偷天换日 / 天罗盗网(港) / 意大利使命 / 爆窃意大利
◎片  名 The Italian Job
◎年  代 2003
◎产  地 美国 / 英国 / 意大利 / 德国
◎类  别 行动 / 惊悚 / 犯罪
◎语  言 英语
◎上映日期 2003-05-30(美国)
◎IMDb评星  ★★★★★★★☆☆☆
◎IMDb评分  7.0/10 from 376,634 users
◎IMDb链接  https://www.imdb.com/title/tt0317740/
◎豆瓣评星 ★★★★☆
◎豆瓣评分 7.6/10 from 129,429 users
◎豆瓣链接 https://movie.douban.com/subject/1301345/
◎片  长 111分钟
◎导  演 F·加里·格雷 / F. Gary Gray
◎演  员 马克·沃尔伯格 / Mark Wahlberg
      查理兹·塞隆 / Charlize Theron
      爱德华·诺顿 / Edward Norton
      唐纳德·萨瑟兰 / Donald Sutherland
      杰森·斯坦森 / Jason Statham
      茅斯·达夫 / Mos Def
      赛斯·格林 / Seth Green
      凯莉·布鲁克 / Kelly Brook
      弗兰基·G / Franky G
      奥莱克·克鲁帕 / Olek Krupa
      玛丽·波特西尔 / Mary Portser
      童自荣 / Zirong Tong
      斯科特·安第斯 / Scott Adsit
      奥斯卡·努内斯 / Oscar Nuñez
      西蒙·瑞 / Simon Rhee
      约翰托宾 / John H. Tobin
      Melanie Jayne Melanie Jayne
      鲍里斯·李·库尔通格 / Boris Lee Krutonog
      马蒂·瑞恩 / Marty Ryan
◎制  片  人 蒂姆·贝文 / Tim Bevan
      埃里克·菲尔纳 / Eric Fellner
◎音  乐 约翰·鲍威尔 / John Powell
◎摄  影 沃利·菲斯特 / Wally Pfister
      乔什·布莱布特雷 / Josh Bleibtreu
◎剪  辑 克里斯多福·劳斯 / Christopher Rouse
◎选  角 希拉·贾菲 / Sheila Jaffe
◎美  术 查尔斯·伍德 / Charles Wood
      Mark Zuelzke Mark Zuelzke
      约瑟夫·穆索 / Joseph Musso
      Denise Pizzini Denise Pizzini
◎服  装 马克·布里奇斯 / Mark Bridges
◎化  妆 Sterfon Demings Sterfon Demings
      恩佐·昂吉莱利 / Enzo Angileri
◎副  导  演 肯尼·贝茨 / Kenny Bates
      大卫·萨迪 / David Sardi
      Timothy R. Price Timothy R. Price
      Doug Metzger Doug Metzger
◎视觉殊效 乔尔·国内克 / Joel Hynek
      马克·弗伦德 / Mark Freund
      汤米·陈 / Tommy Tran
      克拉斯·汉克 / Claas Henke
      斯蒂凡诺·马里诺尼 / Stefano Marinoni
      威廉·梅萨 / William Mesa
      保拉·特里索利奥 / Paola Trisoglio
      亚历克斯·杰格尔 / Alex Jaeger
      Scott Ramsey Scott Ramsey
      Earl Wiggins Earl Wiggins
      马克·拉塞尔 / Mark Russell
◎简  介 
  查理(马克·沃尔伯格 Mark Wahlberg 饰)原本可以拿着抢劫返来的那箱黄金安度余生,朋友史蒂夫(爱德华·诺顿 Edward Norton饰)的出售却让他的阵脚大乱。史蒂夫不零丁吞了巨款流亡洛杉矶,还害得查理尝尽牢狱之苦。
  现在从牢狱出来的查理,正迟疑满志要找史蒂夫算上一帐。他收罗了偷盗高手——美男斯黛拉(查理兹·塞隆 Charlize Theron 饰)专门负责开保险柜,而他和其他同伴,则尽力设想出一条畅达的大道,供敏捷逃窜之用。斯黛拉前往引史蒂夫上勾,却被老奸巨猾的史蒂夫看破。查理则飞速的破坏了洛杉矶的红绿灯系统,洛杉矶发生了蔚为壮观的大塞车,但是,令他们意外的是,逃走没有如此简单——史蒂夫没有驱车追逐,他用了一辆直升飞机,在他们上空穷追不舍。洛杉矶的地下地道和陌头小巷,堕入了一片混战。
◎台词金句
  John Bridger:You know, Charlie, there are two kinds of thieves in this world: those who steal to enrich their lives, and those who steal to define their lives. Don't be the latter. Makes you miss out on what's really important in this life.
  约翰:你晓得,查理,在这天下上有两种贼:一种是为了让生活富足,一种是为了界说生活。不要作后者,由于你会忘记生射中真正重要的工具。
  Charlie Croker:What are you talking about, John? You've been a good father.
  查理:约翰,你在说什么?你已经是个好父亲了。
  John Bridger:Sitting in prisons doesn't make you a good father. I spent half my kid's life in prison. Don't get to be my age with nothing but this, Charlie. Find somebody you want to spend the rest of your life with, and hold onto her forever.
  约翰:坐牢不会让你成为好父亲。我在牢狱中虚度的时候相当于我孩子的半个童年。当你到我这个年龄时,不要重蹈我的覆辙,查理。找到你愿意一路度过余生的那小我,让她永久留在你的身旁。
  Charlie Croker:Just because he was around me more doesn't mean he wasn't thinking about you.
  查理:就由于他总和我在一路,这不意味着他不关心你。
  Stella Bridger:It would be nice if it were true.
  斯特拉:假如这是真的就行了。
  Charlie Croker:It is true. He always regretted not having been a better father to you, Stella.
  查理:这是真的。他总是后悔没能作个更好的父亲,斯特拉。
  Stella Bridger:How do you know that?
  斯特拉:你怎样晓得的?
  Charlie Croker:Because he told me.
  查理:由于他告诉过我。
◎幕后揭秘
  翻拍典范
  《偷天换日》翻拍自1969年英国电影《大淘金》,该片被公以为英国影坛的顶峰之作,在英国电影学院评选的“百部英国佳片”榜单中名列第36位。由于《偷天换日》的筹拍进程长达10年之久,所以影片剧本也是几易其手,前后更换了9位编剧。不外整体看来,新片保存了原版电影的首要人物和情节主线,在一定水平上做到了原汁原味。
  “原版电影气概鲜明,出色的表演使人过目难忘,”导演F·加里·格雷说,“但我们的电影面向的是现代观众,固然应当具有升级的科技。”主演马克·沃尔伯格说:“在加里·格雷的执导下,影片故事很是合适现今的观众。他赋予影片很多全新元素,也给我们带来了灵感。”
  现实上,参演本片的一切演员在拍摄进程中养成了默符合作的团队精神,正如马克·沃尔伯格所说:“我们相互尊重和敬佩,剧组的一切演员都出色得难以置信。我们的合做美好至极。”在片中饰演密码破译高手斯特拉的查理兹·塞隆说:“我是片中包括宝马MINI在内的每个演员的超级粉丝,这是一部由人物来鞭策情节成长的电影,而且MINI小车同我们一样发挥侧重要感化。”
  导演格雷称在意大利阿尔卑斯山区和威尼斯的拍摄是最严重的应战,他说:“我们必须应对层见叠出的窘境,不外说话障碍和天气条件没能阻止我们完成份歧凡响的特技场景。”建造人唐纳德·德·莱恩以为在威尼斯运河上拍摄扣民气弦的追逐场景最有难度:“全部威尼斯城就是一座贵重的历史遗址,当地人惟恐我们的拍摄会侵害修建。快艇高速追逐激起的水浪让威尼斯市政府很严重,所以他们严酷限制我们的拍摄时候、地址和航速。”实在,威尼斯的法令曾明文规定,城内及周边水域上船只的时速不得跨越5海里,而为拍摄追逐场景,剧组一定违反这一法令。经过调和商量,市政府改写了律例条则,并由市长亲身签订。归根结柢,是剧组对原版影片的敬意和诚意感动了他们,而《大淘金》在威尼斯很受接待。
  一样,打造片中范围壮观的洛杉矶大塞车也实在难为,虽然没有在意大利拍摄时的说话障碍和天气影响,但剧组必须想法封锁好莱坞大道最富贵的两个街区,以将洛杉矶的三处地标支出镜中。履行制片人吉姆·蒂尔说:“那边有中国剧院和柯达剧院,是洛杉矶的旅游胜地。加州和洛杉矶政府部分赐与了充实辅佐,甚至连街区内的店肆和贩子都大力互助。”建造人德·莱恩补充道:“我们控制几条街区长达一周,这真是可贵一见的大手笔。我们在空中上集结了300辆汽车和多部装甲车辆,直升机在上空盘旋,MINI和摩托车在星光大道上奔驰,我们甚至将MINI开进了好莱坞大道的地铁进口,而且冲下楼梯驶入站台,那简直使人张口结舌。”影片拍摄严重影响了从洛杉矶南部到圣费尔南多谷的交通,导演格雷是以倍受埋怨,但出现在影片中的异景是史无前例的。
  片中驾驶MD-500E直升机的飞翔员艾伦·D·普尔文(Alan D.Purwin)曾介入拍摄30多部电影,他在谈到本片的拍摄感受时说:“我已经习惯作出一些疯狂的行动,但在洛杉矶陌头超高空飞翔、超近间隔在汽车上盘旋而且完成270度调头都是我飞翔生活中的不小应战。下降高度,扬起灰尘,飞翔在大楼之间,甚至连路灯杆都擦身而过,这样做很好玩,在那一刻,我们才真正主宰了洛杉矶的街头巷尾。”
  人车合一
  作为2003年“北美年度风云车”,外形心爱、性能出色的宝马MINI可谓是为影片如虎添翼的出色看点,而且对影片情节的展开相当重要,正由于它车身玲珑、操控出色,片中的大明星们才得以在拥堵、狭窄的路况中游刃不足、驾轻就熟。MINI是现今美国陌头的小车之王,自从2002年春季东山复兴以后,新款MINI在美国的销量已经跨越3万辆。生产于英国的MINI问世于50年月末,开初是为应对苏伊士石油危机而设想,仅在英国就售出500万辆,早已成为影响天下汽车文化的超级偶像。虽然片中只出现了3辆MINI,但为拍摄出各类特技画面,剧组共利用了32辆MINI。
  导演格雷希望只在异常危险的情况下利用特技替人,所以他以为主演们应当学会在惊心动魄的追逐场景中剧烈驾驶。为此,马克·沃尔伯格、查理兹·塞隆、杰森·斯坦森和茅斯·达夫在影片开拍前都接管了专业驾驶练习,建造人德·莱恩回忆说:“我们同特技车手和特技专家一路来到Willow Springs赛道,在专业人士的指导下,每名演员都把握了驾车在高速中完成各类特技行动的技能。”特技组导演亚历山大·维特说:“观影经历丰富的观众城市晓得何时是特技替人在驾驶,但在本片中,马克、查理兹和杰森都是亲身上阵,甚至完成MINI下楼梯的场景都绝不含糊。”
  马克·沃尔伯格说:“MINI是一部很棒的小车,当特技车手教授特技驾驶技能时,你底子没法无动于衷的坐在旁边。”塞隆在练习中表示出了过人的驾驶天赋,她喜好让MINI在自己手中到达极限和驱逐驾驶应战。对于前奥运会赛艇选手杰森·斯坦森来说,片中的剧烈驾驶正合口胃,在他看来,新款MINI就像卡丁车一样精巧。
  1. Video
  2. ID : 1
  3. Format : HEVC
  4. Format/Info : High Efficiency Video Coding
  5. Format profile : Main [email protected]@High
  6. Codec ID : V_MPEGH/ISO/HEVC
  7. Duration : 1 h 50 min
  8. Bit rate : 41.7 Mb/s
  9. Width : 3 840 pixels
  10. Height : 1 634 pixels
  11. Display aspect ratio : 2.35:1
  12. Frame rate mode : Constant
  13. Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
  14. Color space : YUV
  15. Chroma subsampling : 4:2:0
  16. Bit depth : 10 bits
  17. Bits/(Pixel*Frame) : 0.277
  18. Stream size : 32.2 GiB (90%)
  19. Writing library : x265 3.0+1-ed72af837053:[Windows][GCC 8.2.0][64 bit] 10bit
  20. Encoding settings : cpuid=1111039 / frame-threads=6 / numa-pools=40 / wpp / no-pmode / no-pme / no-psnr / no-ssim / log-level=2 / input-csp=1 / input-res=3840x1634 / interlace=0 / total-frames=159022 / level-idc=51 / high-tier=1 / uhd-bd=0 / ref=3 / no-allow-non-conformance / repeat-headers / annexb / aud / hrd / info / hash=0 / no-temporal-layers / no-open-gop / min-keyint=1 / keyint=24 / gop-lookahead=0 / bframes=4 / b-adapt=2 / b-pyramid / bframe-bias=0 / rc-lookahead=25 / lookahead-slices=4 / scenecut=40 / radl=0 / no-splice / no-intra-refresh / ctu=64 / min-cu-size=8 / no-rect / no-amp / max-tu-size=32 / tu-inter-depth=1 / tu-intra-depth=1 / limit-tu=0 / rdoq-level=0 / dynamic-rd=0.00 / no-ssim-rd / signhide / no-tskip / nr-intra=0 / nr-inter=0 / no-constrained-intra / strong-intra-smoothing / max-merge=2 / limit-refs=3 / no-limit-modes / me=1 / subme=2 / merange=57 / temporal-mvp / weightp / no-weightb / no-analyze-src-pics / deblock=0:0 / no-sao / no-sao-non-deblock / rd=3 / no-early-skip / rskip / no-fast-intra / no-tskip-fast / no-cu-lossless / no-b-intra / no-splitrd-skip / rdpenalty=0 / psy-rd=2.00 / psy-rdoq=0.00 / no-rd-refine / no-lossless / cbqpoffs=0 / crqpoffs=0 / rc=crf / crf=16.0 / qcomp=0.60 / qpstep=4 / stats-write=0 / stats-read=0 / vbv-maxrate=160000 / vbv-bufsize=160000 / vbv-init=0.9 / crf-max=0.0 / crf-min=0.0 / ipratio=1.40 / pbratio=1.30 / aq-mode=1 / aq-strength=1.00 / cutree / zone-count=0 / no-strict-cbr / qg-size=32 / no-rc-grain / qpmax=69 / qpmin=0 / no-const-vbv / sar=1 / overscan=0 / videoformat=5 / range=0 / colorprim=2 / transfer=2 / colormatrix=2 / chromaloc=0 / display-window=0 / max-cll=0,0 / min-luma=0 / max-luma=1023 / log2-max-poc-lsb=8 / vui-timing-info / vui-hrd-info / slices=1 / opt-qp-pps / opt-ref-list-length-pps / no-multi-pass-opt-rps / scenecut-bias=0.05 / no-opt-cu-delta-qp / no-aq-motion / no-hdr / no-hdr-opt / no-dhdr10-opt / no-idr-recovery-sei / analysis-reuse-level=5 / scale-factor=0 / refine-intra=0 / refine-inter=0 / refine-mv=0 / refine-ctu-distortion=0 / no-limit-sao / ctu-info=0 / no-lowpass-dct / refine-analysis-type=0 / copy-pic=1 / max-ausize-factor=1.0 / no-dynamic-refine / no-single-sei / no-hevc-aq / qp-adaptation-range=1.00
  21. Default : Yes
  22. Forced : No
  23. Audio #1
  24. ID : 2
  25. ID in the original source medium : 4352 (0x1100)
  26. Format : DTS XLL
  27. Format/Info : Digital Theater Systems
  28. Commercial name : DTS-HD Master Audio
  29. Codec ID : A_DTS
  30. Duration : 1 h 50 min
  31. Bit rate mode : Variable
  32. Bit rate : 4 008 kb/s
  33. Channel(s) : 6 channels
  34. Channel layout : C L R Ls Rs LFE
  35. Sampling rate : 48.0 kHz
  36. Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF)
  37. Bit depth : 24 bits
  38. Compression mode : Lossless
  39. Stream size : 3.09 GiB (9%)
  40. Title : DTS-HD MA 5.1
  41. Language : English
  42. Default : Yes
  43. Forced : No
  44. Original source medium : Blu-ray
  45. Audio #2
  46. ID : 3
  47. Format : AC-3
  48. Format/Info : Audio Coding 3
  49. Commercial name : Dolby Digital
  50. Codec ID : A_AC3
  51. Duration : 1 h 50 min
  52. Bit rate mode : Constant
  53. Bit rate : 640 kb/s
  54. Channel(s) : 6 channels
  55. Channel layout : L R C LFE Ls Rs
  56. Sampling rate : 48.0 kHz
  57. Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
  58. Compression mode : Lossy
  59. Stream size : 506 MiB (1%)
  60. Title : DD 5.1
  61. Language : English
  62. Service kind : Complete Main
  63. Default : No
  64. Forced : No
  65. Text #1
  66. ID : 4
  67. Format : UTF-8
  68. Codec ID : S_TEXT/UTF8
  69. Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
  70. Duration : 1 h 45 min
  71. Bit rate : 57 b/s
  72. Frame rate : 0.211 FPS
  73. Count of elements : 1339
  74. Stream size : 44.2 KiB (0%)
  75. Language : English
  76. Default : Yes
  77. Forced : No
  78. Text #2
  79. ID : 5
  80. Format : UTF-8
  81. Codec ID : S_TEXT/UTF8
  82. Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
  83. Duration : 1 h 49 min
  84. Bit rate : 62 b/s
  85. Frame rate : 0.241 FPS
  86. Count of elements : 1590
  87. Stream size : 50.7 KiB (0%)
  88. Title : SDH
  89. Language : English
  90. Default : No
  91. Forced : No
  92. Text #3
  93. ID : 6
  94. ID in the original source medium : 4768 (0x12A0)
  95. Format : PGS
  96. Muxing mode : zlib
  97. Codec ID : S_HDMV/PGS
  98. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  99. Duration : 1 h 43 min
  100. Bit rate : 33.0 kb/s
  101. Frame rate : 0.402 FPS
  102. Count of elements : 2496
  103. Stream size : 24.4 MiB (0%)
  104. Language : English
  105. Default : No
  106. Forced : No
  107. Original source medium : Blu-ray
  108. Text #4
  109. ID : 7
  110. ID in the original source medium : 4769 (0x12A1)
  111. Format : PGS
  112. Muxing mode : zlib
  113. Codec ID : S_HDMV/PGS
  114. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  115. Duration : 1 h 49 min
  116. Bit rate : 40.4 kb/s
  117. Frame rate : 0.474 FPS
  118. Count of elements : 3129
  119. Stream size : 31.8 MiB (0%)
  120. Language : English
  121. Default : No
  122. Forced : No
  123. Original source medium : Blu-ray
  124. Text #5
  125. ID : 8
  126. ID in the original source medium : 4770 (0x12A2)
  127. Format : PGS
  128. Muxing mode : zlib
  129. Codec ID : S_HDMV/PGS
  130. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  131. Duration : 1 h 43 min
  132. Bit rate : 25.5 kb/s
  133. Frame rate : 0.260 FPS
  134. Count of elements : 1614
  135. Stream size : 18.9 MiB (0%)
  136. Language : Spanish
  137. Default : No
  138. Forced : No
  139. Original source medium : Blu-ray
  140. Text #6
  141. ID : 9
  142. ID in the original source medium : 4771 (0x12A3)
  143. Format : PGS
  144. Muxing mode : zlib
  145. Codec ID : S_HDMV/PGS
  146. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  147. Duration : 1 h 43 min
  148. Bit rate : 26.9 kb/s
  149. Frame rate : 0.375 FPS
  150. Count of elements : 2328
  151. Stream size : 20.0 MiB (0%)
  152. Language : Spanish
  153. Default : No
  154. Forced : No
  155. Original source medium : Blu-ray
  156. Text #7
  157. ID : 10
  158. ID in the original source medium : 4772 (0x12A4)
  159. Format : PGS
  160. Muxing mode : zlib
  161. Codec ID : S_HDMV/PGS
  162. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  163. Duration : 1 h 45 min
  164. Bit rate : 25.9 kb/s
  165. Frame rate : 0.260 FPS
  166. Count of elements : 1642
  167. Stream size : 19.5 MiB (0%)
  168. Language : French
  169. Default : No
  170. Forced : No
  171. Original source medium : Blu-ray
  172. Text #8
  173. ID : 11
  174. ID in the original source medium : 4773 (0x12A5)
  175. Format : PGS
  176. Muxing mode : zlib
  177. Codec ID : S_HDMV/PGS
  178. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  179. Duration : 1 h 43 min
  180. Bit rate : 26.2 kb/s
  181. Frame rate : 0.254 FPS
  182. Count of elements : 1580
  183. Stream size : 19.4 MiB (0%)
  184. Language : Italian
  185. Default : No
  186. Forced : No
  187. Original source medium : Blu-ray
  188. Text #9
  189. ID : 12
  190. ID in the original source medium : 4774 (0x12A6)
  191. Format : PGS
  192. Muxing mode : zlib
  193. Codec ID : S_HDMV/PGS
  194. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  195. Duration : 1 h 43 min
  196. Bit rate : 21.5 kb/s
  197. Frame rate : 0.253 FPS
  198. Count of elements : 1576
  199. Stream size : 15.9 MiB (0%)
  200. Language : Dutch
  201. Default : No
  202. Forced : No
  203. Original source medium : Blu-ray
  204. Text #10
  205. ID : 13
  206. ID in the original source medium : 4775 (0x12A7)
  207. Format : PGS
  208. Muxing mode : zlib
  209. Codec ID : S_HDMV/PGS
  210. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  211. Duration : 1 h 14 min
  212. Bit rate : 586 b/s
  213. Frame rate : 0.007 FPS
  214. Count of elements : 30
  215. Stream size : 322 KiB (0%)
  216. Language : Spanish
  217. Default : No
  218. Forced : No
  219. Original source medium : Blu-ray
  220. Text #11
  221. ID : 14
  222. ID in the original source medium : 4776 (0x12A8)
  223. Format : PGS
  224. Muxing mode : zlib
  225. Codec ID : S_HDMV/PGS
  226. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  227. Duration : 1 h 25 min
  228. Bit rate : 843 b/s
  229. Frame rate : 0.010 FPS
  230. Count of elements : 50
  231. Stream size : 527 KiB (0%)
  232. Language : French
  233. Default : No
  234. Forced : No
  235. Original source medium : Blu-ray
  236. Text #12
  237. ID : 15
  238. ID in the original source medium : 4777 (0x12A9)
  239. Format : PGS
  240. Muxing mode : zlib
  241. Codec ID : S_HDMV/PGS
  242. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  243. Duration : 1 h 0 min
  244. Bit rate : 404 b/s
  245. Frame rate : 0.005 FPS
  246. Count of elements : 18
  247. Stream size : 180 KiB (0%)
  248. Language : Italian
  249. Default : No
  250. Forced : No
  251. Original source medium : Blu-ray
  252. Menu
  253. 00:00:00.000 : en:Chapter 01
  254. 00:02:24.978 : en:Chapter 02
  255. 00:05:25.867 : en:Chapter 03
  256. 00:11:25.142 : en:Chapter 04
  257. 00:16:48.215 : en:Chapter 05
  258. 00:23:58.979 : en:Chapter 06
  259. 00:30:02.050 : en:Chapter 07
  260. 00:40:28.717 : en:Chapter 08
  261. 00:54:57.335 : en:Chapter 09
  262. 01:01:32.855 : en:Chapter 10
  263. 01:08:06.707 : en:Chapter 11
  264. 01:16:50.856 : en:Chapter 12
  265. 01:23:26.126 : en:Chapter 13
  266. 01:28:35.852 : en:Chapter 14
  267. 01:34:53.562 : en:Chapter 15
  268. 01:40:15.592 : en:Chapter 16
复制代码
















The.Italian.Job.2003.2160p.BluRay.x265.10bit.SDR.DTS-HD.MA.5.1-SWTYBLZ.torrent (45.7 KB, 下载次数: 11, 售价: 2 枚蓝光币)
回复

使用道具 举报

懒得打字嘛,点击右侧快捷回复 【右侧内容,后台自定义】
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋| 中国高清网  |网站地图

GMT+8, 2024-11-26 06:11 , Processed in 0.460270 second(s), 30 queries .

Powered by HDchina X3.4

Copyright 2017-2019©HDchina.All right reserved

返回顶部 联系我们